orácules / joss whedon
-elisa chavez
No me sorprende.
No es jumpscare.
Cuando tenía 18 años,
famélica-flaca
con la mente hirviendo,me coqueteaste.
En mi cosplay de Inara,
fui una muñeca de muñeca.
Todo el mundo es tu casade muñecas.
Tu fábrica de violación.
Manipulas los miembros,
haciendo y deshaciéndo;
grabas tus historias en carne.
Cuando la luna crecía,
tú la torturabas para brillar.La cortaste en cuatro y tiraste.
Hablaste por su boca
y tragaste el crédito.Of course, I’m a feminist.
I have piles of affidavits.
Have you seen how she slays?
Have you seen her be the moon,
waxing and wild?The dolls in a house don’t control
how they move. Have you seen
my alleyful of oracles?Since antiquity,
we’ve picked the right man
to interpret flailing limbs.
To frame breasts
and madnesses,
cleanse foreign rages
into something palette-able.The oracles say they’re happy.
They told me to tell you
how happy they are.For those who don’t know enough Spanish to appreciate half of this (or maybe even to catch that the right side is not a translation, and therefore get the whole point of the poem) here you go. Apologies, as my Spanish is quite scanty so I mostly relied on Google.
I’m not surprised.
It’s not a jump scare.
When I was 18,
famished-skinny
with my mind boiling,
you flirted with me. *
In my Inara cosplay,
I was a doll of a doll.
The whole world is your house
of dolls.
Your rape factory.
You manipulate the limbs,
doing and undoing;
you record your stories in the flesh.
When the moon grew
you tortured her to shine.
You cut it in four and threw it away.
You spoke through her mouth
And you swallowed the credit.
*I can’t be certain, but I think Google is being a bit prudish here. I’d appreciate it if someone who speaks Spanish better than me can confirm whether “me coqueteaste” means something more sinister than “flirted with me.”
Reader translationnnnnn!!!!
So, as those of you who follow me may know, I’m a Chicana and not natively bilingual. Sometimes I choose the wrong words or make grammar mistakes. On the one hand: embarrassing. On the other: heckin’ authentic to my experience as someone whose family underwent assimilation and language deprivation over several generations.
I try to let my mistakes just be a part of the imperfect translations in some cases, but not when I feel it impedes understanding or messes with the mood. So!
- For “fábrica de violación,” I intended something closer to “factory of violation”
- In the penultimate stanza, I see I made a classic por/para mistake, and will update that later this morning!
As ever, thank you all for reading, for engaging, and for puzzling.
(via jackironsides)
materia-roja liked this floridian-and-concerned liked this
opinionatedfangirl liked this itsxandy reblogged this from dannirand
sirenwalker liked this dannirand reblogged this from kogiopsis
tunglrmobileisshit reblogged this from kogiopsis
accidentalspaceexplorer liked this
tunglrmobileisshit liked this
forswornfae reblogged this from kogiopsis kogiopsis reblogged this from fozmeadows
blackbirds-of-promise liked this
paqerings reblogged this from ecc-poetry
onetothed liked this pinkybitesu reblogged this from remindmeofthe
flamewizard liked this smallblueandloud reblogged this from ecc-poetry
stunt-muppet liked this
elojorojo liked this
myriadism liked this
undutchable11 reblogged this from handful-ofdust
scheherezhad reblogged this from moriavis
arleney liked this
kisahawklin liked this moriavis reblogged this from aqua-luxe
nyalist reblogged this from jackironsides
communistmilhouse reblogged this from ecc-poetry
communistmilhouse liked this
accidentalcoronaryarteries liked this plesiosaura liked this
journalofimprobablethings reblogged this from ecc-poetry osmanthusoolong liked this
crowfeets liked this
queenofzan reblogged this from fallingivy
watermelon-flavor liked this
contextualdisorders liked this
kairos-thehumanpoet liked this
marscha12 liked this solvingpuzzles-savingtheday liked this
littlenubbylegs liked this
daemonmatthias reblogged this from voldiebuns voldiebuns reblogged this from ecc-poetry
cwtchpup said: whoops, *wordplay
cwtchpup said: oh very good!! it didn’t click for me but makes sense rereading it, especially with the preceding line. and you’re right, it does seem like whedon’s kind of wordplmay
anacaoris liked this
pictishdolphinbookworm22 liked this ecc-poetry posted this
- Show more notes