a note on bilingual consent
Whenever I take my son to his favourite park, the one closest to our house, he often ends up playing with bilingual kids, whose supervising parents just as often have English as a second language. This means their kids - who are, like my son, younger than school age - automatically switch back and forth between English and a different language during play, just as their parents switch back and forth while talking to them. I’ve attempted to learn a number of languages over the years, and while I’m not proficient in any of them - I was a lazy student who struggled with grammar, though my pronunciation and vocabulary were always decent - the one thing I have remembered is how to say a smattering of basic words, including yes and no.
Right now, my son is three and a half. He’s big for his age and enthusiastic when playing, and the thing we’re trying hardest to teach him is respect for the word ‘no’. (That thing about teaching consent to kids at a young age? Absolutely matters. The parallels between childhood and adult behaviour become clear *really quickly* when you’re constantly saying stuff like “just because he said yes to sharing before doesn’t mean he wants to share now”, “she’s allowed to say no to playing with you”, “stop if the other person isn’t having fun”. BUT I DIGRESS.) And what I’ve noticed is that, when he’s playing with bilingual kids, they’ll often say 'no’ - a very popular word among toddlers, for a variety of reasons - in a language other than English.
So what I’m trying to do, with my very limited knowledge of other languages, is to listen for when that happens and translate it for my kid, so that he understands it, too. “If he says la, that means no, and you have to stop. If she says iie, that means no, and you have to stop. If he says bu, that means no, and you have to stop.”
This last came up at the park today, with a mother who was alternating between Mandarin and English with her three-year-old. I only ever took about three very basic Mandarin lessons more than five years ago, and I wasn’t sure I’d remembered the word correctly, so I asked her if I had it right, and explained why I wanted to know. She confirmed that I did, and we continued a pleasant conversation about our respective offspring, who were happily smearing each other with bark chips and dirt.
The point being, it’s not something I’d have thought of independently before the first time it came up in practice, and if the kid in question had been speaking a language I didn’t know, I might not have noticed. But it strikes me as a potentially useful etiquette, in the context of bilingual toddlers, to consider politely asking their parents or guardians what others words they might use for yes and no, to make sure they’re being understood by both children and adults alike.
vivreloinduciel liked this diaryofacrazyprofessionalfangirl liked this
blancmange liked this
theloveoflanguage reblogged this from fozmeadows
love-and-lutalica liked this marinasonora-blog liked this
empyreal-dystopia liked this
ijustwantsilkyhair-blog liked this
gahyeonnie liked this
wellbeokay-moved liked this
mydearling liked this
tofuxoxo liked this rhaeanoa liked this
la-not-the-city liked this carolincacao-leo-lao liked this
aephil liked this
soupdelegation reblogged this from pahuka
pahuka reblogged this from fozmeadows bemydaddyxx liked this
kanelada liked this roleplayhere liked this
lindacchi liked this nct127sus liked this
itsaboutspies liked this
reasonswhyiamhetaliatrash-blog liked this
whatforgivnesssoundslike liked this
littleblindmouse reblogged this from fozmeadows deerth liked this
procrastinationisthemotto liked this
topsyturvy10 liked this
estarine liked this
knightowl247 liked this
ravens-main liked this darkfastlight liked this
eternallytravelling liked this
kvn-dy liked this
good7luck liked this
inwithbooks-outwithmagick reblogged this from fozmeadows
inwithbooks-outwithmagick liked this
cyclonelibby liked this fozmeadows posted this
- Show more notes